语篇的省略衔接及翻译

2011年第2期

【字体:


  halliday与hason在其合著的《英语的衔接》(cohesion in english)一书中将语篇定义为任何长度的,在语义上完整的口语和书面的段落。它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接[1]。他们把衔接看作存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系,并将衔接分为五大类:照应(reference)、替代(substitute)、省略(ellipsis)、连接词语(conjunction)及词汇衔接(lexical cohesion)。本文主要从衔接手段中省略在中英文中的差异来看翻译中的一些技巧。

  省略是指某结构中未出现的词语可以从语篇的其他小句或句子 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 飞天杂志社 Copyright◎1997-2017

技术支持,电子版全球营销龙源

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108001919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024